39
***
Necip Fazıl’ın şiirleri çeviriye pek uygun değildir.
Çevrildi- ğinde sesini kaybeden şiirlerinden bazıları
Almanca, İngilizce, Fransızca gibi Batı dillerine
aktarılsa da Necip Fazıl, kendi topraklarına sıkışıp
kalmış bir dünya şairi olarak değerlendirilir.
Birçok akademisyen Necip Fazıl şiirinin çeviriye
uygun olmadığı düşüncesindedir. Bu, ‘çevrilemez
oluş’, Necip Fazıl şiirinin bir ‘büyük özelliği’ olarak
görülür.
Şiirleri, Türki Cumhuriyetler dışında pek fazla
bilinip okun- maz. Ebulfeyz Elçibey’in
‘Sakarya
Türküsü’
nü coşkuyla okuması belleklerden silinmez.
***
Necip Fazıl’ın, en az şiiri kadar güçlü bir poetikası
vardır. Bütün şiirlerini topladığı
Çile
’de poetikasına
da yer verir.
NecipFazıl’ın, Fransız şiirinin etkisinde kaldığı iddia
edilir. Özellikle Rimbaud, Baudelaire, Verlaine’den
etkilendiği ör- neklerle gösterilmeye çalışılır. 30
Kâbus
şiirinde,
‘Ve evlerde baş köşe / Batının pırtıkları
/ Görünmeyi görmeze / Eremez mantıkları’
dese de
kendisi de Batıya öykünmekten geri kal- maz. Hatta,
30 Erdoğan Alkan,
Şiir Sanatı
, Yön Yayınları, İstanbul 1994. [s. 443-455] – Ali
İhsan Kolcu,
Necip Fazıl Kısakürek ve Ranier Maria Rilke’nin şiirlerin-
de İmgesel Anlatım, Doğumun 100. Yılında Necip Fazıl Kısakürek
, Kül-
tür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara 2005.